Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Milyen csalási formák fenyegetik napjainkban az egyéni fordítókat?

Az internet lehetővé teszi, hogy a földkerekség bármely részén élő ügyfelekkel működhessünk együtt úgy, hogy a munkaadónkkal még találkoznunk sem kell. Azonban ennek vannak árnyoldalai is, s a fordítási világpiacon elterjedt jelenség a csalás. A képlet egyszerű: megrendelik a fordítást, s utána a világ másik végén élő fordítót nem fizetik ki. S magát a fordítást pedig lényegében munka- és önköltség nélkül egyszerűen eladják a megrendelőjüknek.

Miután a megrendelő megkapta a fordítást, megszakítja a kapcsolatot a fordítóval

Ebben az esetben szó sincs a fizetésről, s nagyon nehéz a csalót megtalálni. A fordító kapcsolatfelvételi ígéreteit a megrendelő egyszerűen ignorálja, valamilyen törvényes úton a tartozást behajtani lehetetlen, hiszen annak költsége sokszorosan meghaladná a kár összegét.

Az egyik fordító kollégánk is így járt a rigai Valodu Serviss SIA nevű céggel. Még 2010. március 11-én kapott tőlük egy SOS rendelést, amit a kért határidőre teljesített is. A honoráriumát azóta sem fizették ki, hiába írt vagy telefonált nekik. Azóta is virágzik ez az üzleti modelljük, érdemes rákeresni a nevükre az interneten, csak az egész világból származó panaszáradatot olvashatjuk róluk, a legkülönbözőbb nyelveken.

Az egyénifordítók fenyegetettsége

A Valodu Serviss honlapjáról készített 2010-es kép.
A honlapjuk címe 2020-ban vstulkojumi.lv


Más nevében jelentkezés

A megrendelő egy elismert cég nevében lép kapcsolatba a fordítóval (például egy annak megnevezésével megegyező vagy hasonló gmail-es címről. Arra meg is kapja válszként a fordítást, csak éppen nem fizeti ki. Amikor érdeklődünk, az eredeti, patinás cégnél természetesen sohasem hallottak róla.

Beetetés

Az egyéni fordító kap egy kisebb munkát, amit azonnal ki is fizetnek. Az így kialakított bizalomra építve – érkezik egy sokkal nagyobb, összetettebb munka. Természetesen ennek vállalásáról sürgősen kell dönteni. S a megrendelő el is tűnik, miután megkapta a fordítást.

Próbafordítás

Ezzel a témával gyakran találkozhatunk a fordítói fórumokon. A csalók módszere az, hogy magát a fordítandó szöveget kisebb darabokra bontják, majd különböző fordítóknak kiadják ingyenes próbafordításként. Így aztán a csalók ingyen jutnak hozzá a fordításhoz, s a fordítók soha többé nem látják őket, pedig a próbafordítást rendkívüli gondossággal, egy majdani fizetett munka reményében készítették el.

Fedezeti letéti díj beszedése

A fordítási piacon fordítói túlkínálat van, ezért működhet a következő módszer. A megrendelő azt kéri a fordítótól, hogy előre fizessen be egy bizonyos fedezeti díjat. Ez arra szolgál, hogy ha a fordító megkésik a munkával vagy pedig más módon megszegi az együttműködést, akkor ez az előre befizetett összeg fedezetül szolgáljon az általa okozott kárra. Természetesen – folytatódik az ígéret – problémamentes együttműködés esetén annak végén ez az összeg visszafizetésre kerül. Ez a modell teljesen ésszerűnek látszik. Az összeg befizetése után aztán a potenciális megrendelő nyomtalanul eltűnik, s a fordító se munkát, sem pedig pénzt nem kap.




További cikkek:

Az egyéni fordítók hogyan előzhetik meg, hogy csalók áldozataivá váljanak?

Hogyan lehet egy írásbeli fordítás minőségét értékelni?

A lektorálás jelentősége