Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Az egyéni fordítók hogyan előzhetik meg, hogy csalók áldozataivá váljanak?

Egy korábbi anyagunkban már áttekintettük az egyéni fordítókra leselkedő veszélyeket. Most vizsgáljuk meg, hogyan is lehet ezeket megelőzni?

Előre fizetés

Oroszországban a fordítóirodák csak akkor kezdik el a munkát, ha a megrendelő már előre kifizette a teljes fordítási díjat. Ez egy dolog. Mi a helyzet a fordítókkal, világszerte? Itt már vegyes a kép. Abban az esetben, ha a fordító előre kéri a fordítási díjat, azzal sajnos sokszor meg is fosztja magát a munkától, hiszen a megrendelő sem akar egy zsákbamacskát vásárolni.

Lehet azonban egy defenzív megoldást is alkalmazni: nagyobb munkák esetén célszerű meghatározni mérföldköveket (például 100.000 leütésenként), s azok teljesítése után részletekben megkapni a fordításért járó díjat. Így lehet korlátozni a lehetséges veszteségeinket. Ha még a fordítás megkezdése előtt szerződést kötünk a megrendelővel, ez mindkét fél számára előnyös lehet. Nem minden ügyfél hajlandó előre fizetni, s ez teljesen érthető, hiszen ők is félnek a csalóktól (például egy fordítóiroda vezetője panaszolta: az egyik ügyfele a megrendelt és elvégzett fordításért már hónapok óta tartozik neki 2 millió forinttal. S ő persze a fordítót már régen kifizette. Nem mondhatta neki, hogy pardon, az eredeti megrendelő nem hajlandó fizetni…).

Ilyen esetekben egy olyan szerződés, mely tartalmazza mind a megrendelő, mind pedig a vállalkozó adatait, a munkavégzés tárgyát, feltételeit és a felek aláírásait, egy ideális biztosíték lehet arra, hogy kiküszöbölje a félreértéseket. Javasoljuk, hogy még a munka megkezdése előtt kössenek szerződést. Amennyiben a potenciális ügyfél kitér előle, az önmagában is csalásra utalhat.

Dolgozzunk legálisan

A világon működő fordítóirodák többsége szívesebben dolgozik számlaképes fordítókkal. Ennek oka kézenfekvő, hiszen így költségként el tudják számolni a fordítás díját, s nem kell azt az adózott nyereségükből „zsebbe” kifizetni. Nézzük meg a másik oldalt, itt két oka is lehet a számlaképeség hiányának:
  • egy részüket taszítja maga az adófizetés és az adófizetéssel járó adminisztrációs kötelezettség;
  • másik részüknek van ugyan egyéni vállalkozói vagy adószámos magánszemély státusza, viszont nincs fordítói képesítése, s emiatt nem veheti fel a fordítást a tevékenységei közé. Hazánkban például az orosz fordítók túlnyomó többsége (95%-a) mindenféle fordítói képesítés nélkül dolgozik. Gondoljunk csak bele, hogy a képesítés nélkül dolgozó ügyvédet zugügyvédnek, a képesítés nélküli orvost kuruzslónak hívják, hogyan is nevezzük a képesítés nélküli fordítókat? Az ilyenek pedig adminisztratív okokból nem tudják felvenni a tevékenységi jegyzékükbe fordítói tevékenységet.
Amennyiben legálisan végezzük a fordítói tevékenységünket, akkor ez a státusz bármilyen nehézség esetén egy törvényes támogatást jelenthet.

Kössünk szerződést

Az egyéni fordító kap egy kisebb munkát, amit azonnal ki is fizetnek. Az így kialakított bizalomra építve – érkezik egy sokkal nagyobb, összetettebb munka. Természetesen ennek vállalásáról sürgősen kell dönteni. S a megrendelő el is tűnik, miután megkapta a fordítást.

Tájékozódjunk a megrendelőről

A fordítók szívesen megosztják a kollégáikkal a pozitív és negatív tapasztalataikat. Segítséget nyújthat globális vonatkozásban a proz.com, Nagy-Britanniában a rendőrség: actionfraud.police.uk. Honlapunk végső soron orosz fordítással foglalkozik, így a fordítási csalásokkal foglalkozó orosz honlapok címeit az alábbiakban felsoroljuk:

  • facebook.com/groups/blacklistbureau
  • blacklistbureau.wordpress.com
  • vk.com/topic-2813_28655376?offset=640
  • vk.com/topic-72649879_33068545
  • vk.com/topic-47004738_28188556?offset=5000
A legutóbbi például 2020 januárjában 251 oldalas, oldalanként 35 bejegyzéssel, azaz már mintegy 9000 hozzászólást tartalmaz. Mivel szinte minden nap születik rajta egy bejegyzés, s sokszor egy nap több hozzászólás is érkezik, ezen keresztül látszik, hogy a fordítói szférában a csalás egy igen gyakori jelenség.

Csaló fordítóiroda - csak rendel és nem fizet

" Az egyéni fordítók hogyan előzhetik meg, hogy csalók áldozataivá váljanak? " cikkünkben lévő képen szereplő Valodu Serviss vonatkozásában a proz.com Blue Board-ján olvasható barna színű felirat, hogy erről a honlapról a Valodu Serviss ki van tiltva

Anonim ügyfelek

Lehetőleg csak hivatalos, céges email-címekről fogadjunk fordítási megrendelést. Legyünk óvatosak a gmail-es, yahoo-s, hotmail-es, freemail-es címekről érkező megrendelésekkel. Kérjünk kiegészítő információt: például az egyébként is szükséges számlázási címet, s a telefonszámot. Az utóbbin ellenőrzésképpen lehetőleg hívjuk is fel, valamilyen ürügyet felhasználva. Különösen nagyobb volumen esetén járjunk el körültekintően, például ilyen esetben feltétlenül kössünk előzetesen fordítási szerződést.

Mit tegyünk, ha mégis csalás áldozataivá válunk?

Ebben az esetben feltétlenül tájékoztassuk az esetről a többi fordítót. Írhatunk például a fentebb felsorolt honlapokra, részletesen leírva az esetet és a csaló ügyfél koordinátáit. Amennyiben pedig szerződést kötöttünk, akkor tegyünk rendőrségi feljelentést.




További cikkek:

Az egyéni fordítók hogyan előzhetik meg, hogy csalók áldozataivá váljanak?

Hogyan lehet egy írásbeli fordítás minőségét értékelni?

A lektorálás jelentősége