Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

A leütésszám meghatározása a forrásszöveg vagy a lefordított szöveg alapján?
Melyik a jobb?

A fordítóirodák és a szabadúszó fordítók két alapvető módszert használnak a fordítandó szöveg mennyiségének meghatározására: a forrásszöveg vagy pedig a lefordított szöveg terjedelme alapján.

A megrendelő és a fordító szempontjából

Ha a megrendelő oldaláról nézzük, akkor ő kétségtelenül a forrásszöveg alapján történő meghatározás mellett voksol. Előre, azonnal fix árat kap, így például egy közületi megrendelő esetén az ügyintéző egy meghatározott, konkrét összeget hagyathat jóvá a főnökségével. Ezen kívül így kizárt a lefordított szövegnek a fordító általi megalapozatlan „felfújása”, például további szóközök beiktatásával, szándékosan hosszabb szinonímák használatával. Ez a fajta ár-meghatározás a fordító számára pszichésen megnyugtatóbb: sokkal szabadabban fejezheti ki magát, hiszen nem fenyegeti olyan vád, hogy esetleg szándékosan, rosszhiszeműen növelte a terjedelmet.

Ugyanakkor szintén a fordítók oldaláról vizsgálva a dolgot egy másik szempontból: ők méltán mondhatják, hogy ne a nyersanyag, hanem az elvégzett munka alapján történjen a fizetés. S ehhez hozzátehetik azt is, hogy „bezzeg a lefordított szöveg jóval hosszabb lett, mint a forrásnyelvű, tehát én az elvégzett munkám alapján számítva többet kaphatnék”.

Orosz fordítás esetén melyik a hosszabb: a forrás- vagy pedig a célnyelvű szöveg? Az alábbiakban megadunk néhány gyakorlati példát:

Az orosz nyelvű forrásszöveg leütésszáma szóközökkel A magyar fordítás leütésszáma szóközökkel A lefordított szöveg az eredetihez képest hány %-kal nagyobb (+) vagy kisebb (-)

1622

1901

1,72

15628

18371

1,75

33554

49915

1,49

14199

15328

1,08

94428

10460

1,11

Az átlag

1,43



Oroszról magyarra fordítás


Az orosz nyelvű forrásszöveg leütésszáma szóközökkel A magyar fordítás leütésszáma szóközökkel A lefordított szöveg az eredetihez képest hány %-kal nagyobb (+) vagy kisebb (-)

12204

13378

1,09

31066

33025

1,1,06

5217

5647

1,08

14199

15328

1,08

7157

8291

1,15

6673

6738

1,00

Az átlag

1,08



Magyarról oroszra fordítás

Milyen következtetést vonhatunk le?

A két táblázatban található csekély számú minta alapján két olyan megállapítást tehetünk, mely nem a konkrét számokra, hanem a trendre vonatkozik:
  • a fordítás általában hosszabb, mint az eredeti;
  • a magyarra fordítás tipikusan hosszabb, mint az oroszra fordítás.





Javasolt cikkek:

Tolmácsolás

Önéletrajzok fordítása

Az anyanyelvünk hatással van a gondolkodásunkra?