Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

A szöveg-terjedelem meghatározása a fordítói világban

A fordítóirodák és a szabadúszó fordítók két alapvető módszert használnak a fordítandó szöveg mennyiségének meghatározására: a forrásszöveg vagy pedig a lefordított szöveg terjedelme alapján. Tekintsük át, hogy milyen lehetőségeink voltak régen és most.

Egy kis történelem – a lefordított szöveg alapján

Még a digitális kor beköszönte előtt a fordítóirodák egy szellemes megoldást alkalmaztak. A forrásszöveg lehetett gépelt is, nyomtatott is. Ezek leütésszámának meghatározása nehézkes volt. Gondoljunk például a különféle folyóiratok, napilapok eltérő oldalméretére, vagy a gépelés sűrűségére, eltérő margójára. Nyilvánvaló, hogy ahány fajta forrás, annyiféle leütésszám-mennyiség az oldalon. Így a forrásszöveg alapján lehetetlen volt a fordítás terjedelmének mérése.

Ügyes megoldás született aztán arra, hogy hogyan is mérjék hatékonyan a lefodított szöveg mennyiségét? Bevezették a kisoldal és a nagyoldal fogalmát. Az első 25 sor és soronként 50 leütést, azaz 1250 leütést, a második 30 sor és soronként 60 leütést, azaz 1800 leütést jelentett. S a fordítóirodák a rendeléskor megmondták a fordítónak, hogy a kettő közül melyik formátumban is várják az elkészült fordítást. S így aztán az oldalakat megszámolva, felszorozták az egy oldalra vonatkozó egységárral, s kijött a fordítás ára.

Ebben az időszakban tehát egyértelműen csak a lefordított szöveg terjedelme alapján lehetett a fordítói teljesítményt viszonylag pontosan mérni.

Napjainkban

Ma már a fordítandó szöveget a megrendelők általában elektronikusan juttatják el a fordítók számára. Így aztán nincs akadálya annak, hogy akár a forrásszöveg alapján állapítsák meg a leütések számát, majd pedig ennek alapján a fordítás árát.




További olvasmányok:

A külföldi partnerekkel folytatott sikeres üzleti levelezés titka

Okleveles fordító

Megegyezik-e egymással a forrásszöveg és a fordítás?