Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Hogyan rendelhetek magyar-orosz vagy orosz-magyar fordítást?

Általában ritkán szoktunk fordítást rendelni, s adott esetben minden fordítónál/fordítóirodánál mások lehetnek a szokások. Az alábbiakban áttekintjük, hogy nálunk általában hogyan is történik egy fordítás megrendelése.

A rendelés menete

  1. Tipikusan emailben, Viberen vagy WhatsAppon szoktunk fordítandó szöveget kapni – az elmúlt 5 évben sem faxon, sem pedig papír alapon nem érkezett hozzánk forrásanyag.
  2. Erre válaszként mi előre, fillérre pontos árajánlatot adunk. Ebben egy kérés is szerepel, hogy a fordítás megrendelése esetén adják meg a számlázási nevet és címet. Ez azért célszerű, mert így az elektronikus formában kiállított számlánkat már a fordítással együtt el tudjuk küldeni. Rá szoktunk kérdezni arra is, hogy az érdeklődő kéri-e a fordítás hivatalos hitelesítését. Jelezzük továbbá azt is, hogy ez nálunk egy térítésmentes szolgáltatás. Az árajánlatunkat a fordítás leszállításának a vállalt határideje zárja.
  3. Ennek alapján az érdeklődő/annak főnöke a fordítás megrendelésének eldöntéséhez már elegendő információval rendelkezik.
  4. Minden megrendelést emailben visszaigazolunk.
  5. Az elkészült fordítást email-csatolmányként küldjük el. Amennyiben a megrendelő hivatalos fordítás-hitelesítést, azaz záradékolást is kért, akkor azt eredeti aláírással és pecséttel ellátva kívánsága szerint átveheti az irodánkban, illetve vidékre azt postázni szoktuk.

Megjegyzések

  • Elektronikus úton bonyolított megrendelés esetén átutalásos számlát állítunk ki, amit az elkészült fordítással együtt email-csatolmányként küldünk el.
  • Számlázóprogramunkban alapértelmezésben 10 napos fizetési határidő szerepel.
  • Az ügyfeleink az átutalást tipikusan elektronikus bankolással teljesítik. Azonban akinek nincs ilyen lehetősége, az az országban bárhol bemehet bárnely Erste bankfiókba, s ott közvetlenül a pénztárhoz menve, a számlánk bemutatásával készpénzben, díjmentesen kiegyenlítheti a számlánkat.
Az elmondottak alapján látható, hogy nálunk igen egyszerűen, pár soros emaillel rendelhető a fordítás. Maga a rendelési folyamat pedig világos és logikus.




További cikkek:

Milyen csalási formák fenyegetik napjainkban a szabadúszó fordítókat?

Megegyezik-e egymással a forrásszöveg és a fordítás?

Tolmácsolás